Liber de lingua Latina viva. Quomodo nomina propria, quae sint barbarica, in linguam Latinam vertantur


Для цитирования представленного учебного пособия используйте: [Следников А.Г. 2013, 14 октября. Электронное учебное пособие "Книга о живой латыни. Liber de lingua Latina viva". ЯрГУ им. П.Г. Демидова, Научно-образовательный Центр антиковедения ЯрГУ. http://antik-yar.ru/main/liber-de-lingua-latina-viva]

© Все права защищены. Автор-составитель: А.Г. Следников.
Полное или частичное копирование представленных материалов разрешено только с согласия автора-составителя и при наличии активной ссылки на источник.
Свидетельство о государственной регистрации базы данных №2013621340 «Электронное учебное пособие “Книга о живой латыни. Liber de lingua Latina viva”», Федеральная служба по интеллектуальной собственности, 14 октября 2013 г.

ALEXII VESTIGIARII
LIBER DE LINGVA LATINA VIVA

QVOMODO NOMINA PROPRIA, QVAE SINT BARBARICA,
IN LINGVAM LATINAM VERTANTVR1


↑Rursus ad indicem

Общеизвестно, что римские имена были трехсоставными: praenomen (личное имя), nomen (родовое имя), cognomen (первоначально прозвище; фамильное имя, принадлежащее отдельной ветви рода): Marcus Tullius Cicero. Иногда добавлялось agnomen, свидетельствовавшее о каком-либо славном деянии, совершенном человеком: Publius Cornelius Scipio Africanus (Африканский, т.е. завоеватель Африки)2. Римские женщины в классическую эпохy3 praenomen не имели, их личным именем становилось родовое имя в форме женского рода. Так, дочь Марка Туллия Цицерона звалась Tullia. Если дочерей было две, то к их именам присоединялись прилагательные ‘major’ и ‘minor’: Tullia Maior, Tullia Minor. Следующие за ними дочери назывались ‘tertia’, ‘quarta’ и т.д.4 Всего насчитывалось около восемнадцати praenomina5, греческих же имен было намного больше.

С завершением Античной эпохи и началом Средневековья происходит интенсивное заимствование личных имен иноязычного происхождения, что было связано с распространением в Европе христианства. Т.А. Буркова на основании работ В. Флейшера заключает, что самыми ранними заимствованиями в немецком антропонимиконе стали еврейские ветхозаветные имена Abraham, Adam, Daniel, David, Samuel. С VIII в. встречаются также еврейские новозаветные имена: Johannes, Lazarus. Приблизительно в то же время в Германии получают распространение имена греческого происхождения Andreas и Petrus. Христианство, утвердившеес Италии и Франции – также оказывает воздействие на немецкий именник, куда проникают имена латинского происхождения теофорного содержания: Dominicus, Benedictus, Constantinus (Буркова: 2006).

Вместе с тем европейские авторы, пользовавшиеся латынью в Средние века как международным языком письменности, начали латинизировать свои варварские имена по образцу римских и греческих: Rhabanus Maurus, Walahfridus Strabo, Hrosuitha Gandersheimensis, Hugo Primas Orleanensis. Эта традиция еще более усилилась в эпоху Возрождения, поскольку гуманисты культивировали в своих произведениях классический (в идеале цицероновский6) латинский язык: Poggius (Poggio) Bracciolini, Carolus de Malatestis (Carlo di Malatesta), Erasmus Roterodamensis. Закрепившись впоследствии в Новое время (Aegidius Forcellinus (итал. Egidio Forcellini), Carolus Dufresnius Cangius (фран. Charles du Fresne du Cange)), данная практика сохраняется до сих пор в среде филологов-классиков и приверженцев «живой латыни».

Филологический анализ латинской литературы послеантичных периодов (Средневековья, Ренессанса, Нового и Новейшего времени) позволяет сформулировать три основных принципа перевода современных личных имен (praenomina) и фамилий (nomina) на латинский язык:

  1. «Формальная» морфологическая латинизация «варварских» личных имен и (или) фамилий, к основе которых присоединяются латинские флексии (Mathurin-us Corder-ius (фран. Mathurin Cordier), Petrus Ram-us (фран. Pierre de la Ramée), Johannes Amos Comen-ius, Iacobus Borov-ius7 Petropolitanus, Moyses Kirpicznikov-ius Petropolitanus, Valahfridus Strot-ius Monascensis (нем. Wilfried Stroh)).

  2. Калькирование семантики «варварских» личных имен и (или) фамилий в латинском (Paulus Niavis (нем. Paul Schneevogel), Laurentius Corvinus (нем. Lorenz Rabe), Cornelius Graphaeus (флам. Cornelis Schryver), Alexander Suppopulinus (qui et Podosinov) Mosquensis, Alexius Scatebranus (qui et Solopov) Rutenus, Alexius Albanus (sive Belov) Mosquensis8, Carolus Rubricastellanus (нем. Karl-Heinz Graf von Rothenburg), Gerhardus Fringilla (нем. Gerhard Fink), Iohannes Lupigradus Reimerus Bremensis (нем. Hans-Wolfgang Reimers), Henricus Barbatus (англ. Henry Beard)) либо в греческом языках (Pancratius (слав. Всеволод), Georgius (слав. Юрий, нем. Jürgen), Polyclitus (слав. Вячеслав)).

  3. Вариант, при котором современные «варварские» фамилии сохраняют свою изначальную форму и в таком случае не склоняются (Caelestis Eichenseer Saravipontanus, Andreas Fritsch Berolinensis, Michael von Albrecht Heidelbergensis, Genovefa Immè Palensis, Thomas Pekkanen Finnus, Sigrides Albert Saravipontana, Gaius Licoppe Bruxellensis, Aloisius Miraglia Romanus, Pancratius Zelčenko Petropolitanus).

Личные имена римлян, греков и иноземцев, употреблявшиеся в античности, входят, как правило, в состав латинско- и греческо-иноязычных словарей либо становятся объектом лексикографического описания отдельных ономастиконов9. Иноязычные имена, возникшие и получившие распространение в послеантичные периоды, хотя и публикуются иногда в приложениях и дополнениях к словарям латинского языка (либо в основном их словнике)10, все же характеризуются весьма ограниченной доступностью. Кроме того, в указанных словарях помимо римских, греческих и еврейских имен представлены личные имена, главным образом, романо-германского происхождения, тогда как личные имена, традиционные для русского этносоциума, отражены в них достаточно скупо11.

Данные обстоятельства побудили нас составить список латинских форм тех личных имен, которые наиболее употребительны в русском этносоциуме12.

Имена мужские Имена женские
Александр Alexander, -i m Александра Alexandra, -ae f
Алексей Alexius, -ii m Алла Alla, -ae f
Анатолий Anatolius, -ii m Анастасия Anastasia, -ae f
Андрей Andreas, -ae m Анна Anna, -ae f
Антоний Antonius, -ii m Валентина Valentina, -ae f
Аркадий Arcadius, -ii m Варвара Barbara, -ae f
Арсений Arsenius, -ii m Вера Fides, -ei f
Артем Artemius, -ii m Виктория Victoria, -iae f
Афанасий Athanasius, -ii m Галина Galena, -ae f
Борис Borissus, -i m Дарья Daria, -iae f
Вадим Badimus, -i m Евдокия Eudoxia, -iae f
Валентин Valentinus, -i m Евгения Eugenia, -iae f
Валерий Valerius, -ii m Екатерина Catharina, -ae f
Василий Basilius, -ii m Елена Helena, -ae f
Виктор Victor, -oris m Елизавета Elisabet (h) a, -ae f
Виталий Vitalius, -ii m Зоя Zoe, -es f; Vita, ae f
Владимир Valdemarus, -i m Ирина Irena, -ae f
Всеволод Pancratius, -ii m Ксения Xenia, -iae f
Вячеслав Polyclitus, -i m;

Wenceslaus, -i m
Лариса Larissa, -ae f
Геннадий Gennadius, -ii m Лидия Lydia, -iae f
Георгий Georgius, -ii m Любовь Caritas, -atis f
Григорий Gregorius, -ii m Людмила Ludimila, -ae f
Давид David (нескл.)/-is m Маргарита Margarita, -ae f
Даниил Daniel, -elis m Марина Marina, -ae f
Дмитрий Demetrius, -ii m Мария Maria, -iae f
Денис Dionysius, -ii m Надежда Spes, -ei f
Евгений Eugenius, -ii m Наталья Natalia, -iae f
Ефим Euphemius, -ii m Нина Nina, -ae f
Игорь Inguarus, -i m Оксана Xenia, -iae f
Илья Elias, -ae m Ольга Helga, -ae f
Иван Io (h) annes, -is m Светлана Photine, -es f
Кирилл Cyrillus, -i m София Sophia, -iae f
Константин Constantinus, -i m Тамара Thamar, -aris f
Лев Leo, -onis m Татьяна Tatiana, -ae f
Леонид Leonidas, -ae m Христина Christina, -ae f
Максим Maximus, -i m Юлия Iulia, -iae f
Михаил Michaёl, -ёlis m
Никита Nicetas, -ae m
Николай Nicolaus, -i m
Олег Helgus, -i m
Павел Paulus, -i m
Петр Petrus, -i m
Роман Romanus, -i m
Сергей Sergius, -ii m
Степан Stephanus, -i m
Тимофей Timotheus, -i m
Фёдор Theodorus, -i m
Филипп Philippus, -i m
Фома Thomas, -ae m
Юрий Georgius, -ii m
Яков Iacobus, -i m

Имя римлянина в республиканский период включало в себя также patrium (отчество)13. Имя отца в генетиве и существительное ‘filius’, как правило, сокращались и вставлялись между родовым именем и когноменом носителя: M (arcus) Tullius M (arci) f (ilius) Cicero. Иногда указывалось и имя деда, реже – прадеда. В качестве примера «развернутого» именования Е.В. Федорова приводит инскрипцию с именем Луция Мунация Планка, консула 42 г. до н.э.: L • MVNATIVS • L • F • L • N • L • PRON • PLANCVS [Dess. 866 (prope Gaetam)] L (ucius) Munatius, L (ucii) f (ilius), L (ucii) n (epos), L (ucii) pron (epos), Plancus, т.е. «Луций Мунаций Планк, сын Луция, внук Луция, правнук Луция»14. В наши дни данная модель широко используется для передачи отчества в структуре русского имени. Примером этого служит поздравительная надпись из сборника научных трудов, выпущенного в честь 80-летия Н.А. Федорова: NICOLAO FJODOROV A (LEXII) F (ILIO) OCTOGENARIO / DONVM NATALICIVM A DISCIPVLIS / VIRO INGENIOSO GRAMMATICO PERITISSIMO / MAGISTRO VENERABILI / GRATO ANIMO OBLATVM (Гринцер, Торшилов 2008: 9).

В заключение отметим, что традиция перевода на латынь антропонимов иноязычного происхождения может служить эффективным дидактическим приемом обучения, поскольку оказывает положительное эмоциональное воздействие на школьников и студентов. По словам А.В. Подосинова, его учащимся нравится именовать себя в латинизированной форме не только на уроках латыни, но и на других школьных предметах, подписывая соответствующим образом свои контрольные и самостоятельные работы. Ученый приводит некоторые примеры латинских имен своих воспитанников: Formosus (Красавин), Transflumineus (Зарецкий), Lupinus (Волков), Marescalcus (Маршалко), Centiceps (Юзбашев – «Стоглавый», от тюркского «юзбаши»)15.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Печатается с незначительными дополнениями. Оригинальный текст см.: Следников А.Г. О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения // Проблемы истории, филологии, культуры. 2013. № 3. С. 262-269.

2 Ср.: Дворецкий 2000: 845. В период империи римское имя иногда могло быть раздутым до гигантских размеров. Характерным примером является имя консула 169 г.: Кв. Помпей Сенецион Росций Мурена Секст Юлий Фронтин Силий Дециан Гай Юлий Еврит Геркуланий Луций Вибулий Пий Августин Альпин Беллиций Соллерт Юлий Апр Дуцений Прокул Рутилиан Руфин Силий Валент Валерий Нигер Клавдий Фуск Сакса Урутиан Сосий Приск [Dess. 1104] (Федорова 1969: 101).

3 Однако в доклассическую эпоху у некоторых женщин был прайномен, о чем свидетельствуют древнейшие имена Acca Larentia (воспитательница Ромула и Рема) и Gaia Caecilia (жена Тарквиния Приска). Некоторые личные имена являлись индивидуальными прозвищами: Rutila (золотисто-рыжеватая), Severa (жестокая), Caesellia (кудрявая). Другие личные имена представляли собой женские дублеты мужских личных имен: Aula, Gaia, Lucia, Publia, Numeria (ср. Федорова 1969: 87).

4 Вместе с тем, для римских женских имен существовали и иные модели. Дочь Марка Випсания Агриппы звали Випсанией Агриппиной, а имена трех ее дочерей были Агриппина, Ливилла и Друзилла. Первая из них получила имя своей матери, а две последние были названы в честь своей знаменитой прабабки Ливии Друзиллы, второй жены Августа (Ср. Janson 2006: 41; Федорова 1969: 96).

5 Перечень личных имен римлян можно найти в большинстве учебников латинского языка и в больших латинских словарях. См., например: Солопов, Антонец 2009: 367; Дворецкий 2000: 845 и др.

6 Впрочем, не все гуманисты раболепствовали перед гением Цицерона. Известно, например, насколько критично относился к «цицеронианству» Эразм Роттердамский. В одном из его писем к А. Альчиато периода 1525–1527 гг. имеются следующие слова: “Exorta est nova secta Ciceronianorum, quae mihi videtur non minus fervere istic quam apud nos Lutheranorum. Postfac non licebit episcopos appellare patres reverendos, nec in calce litterarum scribere annum a Christo nato, quod id nusquam faciat Cicero. Quid autem ineptius quam toto saeculo novato, religione, imperiis, magistratibus, locorum vocabulis, aedificiis, cultu moribus, non aliter audere loqui quam locutus est Cicero? Si revivisceret ipse Cicero, rideret hoc Ciceronianorum genus” (Erasmus 1926: 336).

7 Сам Я.М. Боровский всегда передавал по-латыни свою фамилию согласно третьему типу (Borovskij), но вскоре после его смерти бельгийский латинист Д. Сакре предложил форму Borouius (в соответствии с первым типом), которая представляется более удачной (ср. Солопов 2008: 370).

8 Словосочетание qui et+фамилия и союз sive+фамилия следует расценивать как античный supernomen.

9 Наиболее известны, например, античный «Ономастикон» Юлия Поллукса (II в. н.э.), а также «Ономастиконы», отдельными томами вошедшие в состав словаря Форчеллини (см. издание Коррадини-Перина: Aegidii Forcellini lexicon totius Latinitatis. Ed. F. Corradini, J. Perin. Vol. 1–6. Patavii, 1940 и издание Де-Вита: Aegidii Forcellini Totius Latinitatis lexicon, cura et studio Vincentii De-Vit. T. 1–10. Prati, 1858–1892). Отдельный «Ономастикон», входящий в состав незавершенного до сих пор словаря Thesaurus linguae Latinae, состоит на сегодняшний день из трех томов и доведен до буквы D. Ср.: Солопов 2008: 148–151.

10 См., например: Heinichen F.A. Deutsch-Lateinisches Schulwörterbuch mit synonymischen und stilistischen, insbesondere antibarbarischen Bemerkungen. Neubearbeitet von C. Wagener. VI., verbesserte Aufl. Leipzig: B.G. Teubner, 1909; Ainsworth’s Latin Dictionary. Improved and enlarged by the late Dr. Thomas Morell; since carefully revised, and enriched … by John Carey. Second edition, with further improvements. London, 1823. In 4o; The Classic Latin dictionary: Latin-English and English-Latin: Compiled from the best authorities of both languages with a glossary of geographical names. Chicago: Follett, 1946; Mir J.M., Calvano C. Nuovo vocabulario della lingua latina. Italiano-Latino; Latino-Italiano. Milano, 1986. Ср.: Солопов 2008: 218–219, 220–222, 227, 232. См. тж. Latinophilus 2013.

11 Редким исключением из этого правила являются отечественные издания: Ивашковскiй 1849–1853; Подосинов 1998. Тем не менее, в них также отсутствуют многие популярные в России личные имена.

12 При составлении списка источниками нам послужили, прежде всего, программы заседаний секции «Классическая филология, византийская и новогреческая филология» УМО по филологии университетов РФ, объединений региональных центров греко-латинской лигвокультурологии, проблемной комиссии по преподаванию латинского языка в медицинских вузах РФ (Omnium Rutenorum disciplinarum Academicarum usu receptarum Rationum Docendi Collegii Grammaticorum Consilii utriusque linguae et linguae Graecae mediae infimaeque grammaticorum una cum Vtriusque linguae et humanitatis tradendae professorum omnium praefecturarum sodalicii sociis et cum Collegio linguae Latinae in Academiis medicis tradendae conuentuum programmata), проводящихся ежегодно при кафедре классической филологии филологического факультета МГУ, а также следующие словари: Pawlowski 1960; Frey 1870 (приложение “Alphabetisches Verzeichniss der Taufnamen”).

13 Ср. «patrĭum, ĭi, n. 2. absolute, substantivorum more, h. e. nomen, est idem, quod patronymicum. Quintil. 1. 5. 45” (Forcellini–Corradini, Perin 1940: III, 597).

14 Ср. Федорова 1969: 83–84.

15 Ср. Подосинов 1996: 52.


↑Rursus ad indicem


© Все права защищены. Автор-составитель: А.Г. Следников.
Полное или частичное копирование представленных материалов разрешено только с согласия автора-составителя и при наличии активной ссылки на источник.
Свидетельство о государственной регистрации базы данных №2013621340 «Электронное учебное пособие “Книга о живой латыни. Liber de lingua Latina viva”», Федеральная служба по интеллектуальной собственности, 14 октября 2013 г.





Добавить комментарий