Liber de lingua Latina viva. Praefationes


Для цитирования представленного учебного пособия используйте: [Следников А.Г. 2013, 14 октября. Электронное учебное пособие "Книга о живой латыни. Liber de lingua Latina viva". ЯрГУ им. П.Г. Демидова, Научно-образовательный Центр антиковедения ЯрГУ. http://antik-yar.ru/main/liber-de-lingua-latina-viva]

© Все права защищены. Автор-составитель: А.Г. Следников.
Полное или частичное копирование представленных материалов разрешено только с согласия автора-составителя и при наличии активной ссылки на источник.
Свидетельство о государственной регистрации базы данных №2013621340 «Электронное учебное пособие “Книга о живой латыни. Liber de lingua Latina viva”», Федеральная служба по интеллектуальной собственности, 14 октября 2013 г.

ALEXII VESTIGIARII
LIBER DE LINGVA LATINA VIVA

PRAEFATIONES


↑Rursus ad indicem

Viele semantische, stilistische und grammatische Feinheiten und Ausdrucksmöglichkeiten der lateinischen Sprache werden (und bleiben) uns erst dann voll bewußt und unser geistiges Eigentum, wenn wir uns selbst einmal lateinisch ausdrücken wollen.

A. Fritsch. Lateinsprechen im Unterricht. Geschichte – Probleme – Möglichkeiten. S. 112.

Qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur.
Carmina Burana. In taberna.

Hic est unus ex perpaucis libris in Rutenia adhuc compositis, qui ad Latinitatem vivam sive linguam Latinam vivam aliquatenus pertinet. Quamvis igitur facultates Latine loquendi in eo praedestinantur, tamen has puto principi linguae Latinae docendae subditum esse scopo, qui in legendo et convertendo textus [Latinos] hodie ponitur (Кацман 1979: 24)1. Nostro autem tempore Occidentalibus partim rationibus docendi mutuatis textus Latini non tantum ex antiquitate Romana orti coluntur, sed etiam, recentioribus saeculis qui exstant, plus plusque respiciuntur. Iam sunt et nonnulli de lingua Latina libri Russici, qui discipulos ad textus Romanos, mediaevales hodiernosque legendos invitant (Подосинов 1996: 65)2.

Etiam hunc libellum spero utilem fore et ad grammaticam Latinam ediscendam, et ad verborum postantiquorum sibi copiam uberiorem comparandam. Quod utrumque ad facultatem textuum Latinorum et antiquorum et recentiorum convertendorum confert3.

Ceterum sicut in Europa, ubi lingua Latina viva in gentium conventibus et seminariis Latinitatis vivae, operibus scriptorum recentiorum et praesidiis doctrinae, commentariis diurnis et circulis Academicis iam dudum colitur, ita in Rutenia “grex latinizantium, quamvis lente, paulatim et gradatim denuo crescit” (Albert 1987: 3). Id apud nos progreditur non solum per rationes linguae Latinae docendae ab Europae Occidentis incolis mutuandas, sed hoc extremo etiam tempore propter Latinos locos pandesmios4 instituendos. Huiuscemodi actiones intenduntur, ne lingua Latina corrumpatur, sed sine dubio inter homines ut propagetur una cum humanitate Romae antiquae atque humanitate aetatis mediae.

Exspecto igitur novorum vocabulorum et toponymorum hodiernorum copia uberior auxilio libelli comparari ac facultates loquendi anquiri posse.

Quod attinet ad vocabula antiqua, praesertim ex Russicis de lingua Latina libris lexicisque deprompta sunt. Recentiora autem verba ex operibus humanistarum auctorumque, qui illos sequantur, atque ex libris et commentariis periodicis Societatis Latinae Saravipontanae sunt hausta.

Gratias plurimas multiplicesque ago Prof.ri Dr.i Alexandro Suppopulino Mosquensi (qui et Podosinov) et Dr.i Alexio Scatebrano Ruteno (qui et Solopov) et Dr.i Alexio Albano Mosquensi (qui et Belov) et Dr.ici Sigridi Albert Saravipontanae pro benevolentia atque auxilio, quod in meis Latinis studiis promovendis benignissime ferunt. Hic quoque libellus eorum favore atque adiutorio absentibus componi non posset. Tum in Prof.rem Andrean Fritsch Berolinensem et Dr.icem Marinam Slaviatinskaia Mosquensem et Dr.em Alixium Belikov Mosquensem et Dr.icem Irenam Ulianova Mosquensem et Larissam Lukianova Saratoviensem et Prof.ricem Dr.icem Fidem Dementieva Georgiopolitanam5 et Dr.em Romanum Frolov Georgiopolitanum, Myrrham Davydova Georgiopolitanam una cum Maria Jagniatinskaia Georgiopolitana, utramque meam linguae Latinae magistram Academicam, memor sum. Denique gratias ago atque habeo Helgae Archipova Piscariensi, quae pro sua humanitate hunc libellum imaginibus perpulchris ornavit.

Omnibus vero notationibus censoriis gaudebo. Rogo, ut ope machinae computatricis ad inscriptionem mittantur, quae est haec: slednicovusger@inbox.ru.

Dabam Piscariae, vulgo Rybinsk, m. Ian. a. 2012o.

***

Возрождение классических языков, которое происходит в нашей стране в последние десятилетия, ознаменовано не просто восстановлением латыни и, отчасти, древнегреческого в системе среднего и высшего образования, основанием гимназий и лицеев гуманитарного профиля, переизданием прежних и составлением новых учебников латинского и древнегреческого языков. Семидесятилетний разрыв традиции преподавания классических языков в России нередко приводит сегодня к широкому толкованию содержания классического образования и многообразию методик обучения. Заимствование западного «классического» опыта находит свое отражение в нестандартных методических концепциях учебников и способствует распространению новых нетрадиционных подходов в обучении древним языкам.

Веянием времени, по-видимому, является и некоторый интерес в нашей стране к движению «живой латыни» (Latinitas viva или lingua Latina viva). В Россию оно было импортировано из западноевропейских государств, где регулярно проводятся международные конгрессы и семинары «живой латыни», издается новолатинская художественная и учебная литература, выходят периодические издания, транслируются радиовыпуски новостей. Немаловажно и то, что в последние годы в сети Интернет появились латинские сайты и форумы, объединяющие поборников этого движения по всему миру. Эти и сходные инициативы призваны пропагандировать латинский язык и латинское культурное наследие Античности и Средневековья в современном обществе6.

Попытки применения коммуникативной методики в обучении мертвому языку в Европе не остались без внимания отечественных филологов-классиков. Ю.М. Каган, в частности, пишет: «На Западе … латинский язык стали изучать теми же методами, что и современные иностранные языки. Появились общества по изучению латинского языка, созываются конгрессы поборников живой латыни … Обсуждаются проблемы, возникшие в связи с конкретными новыми задачами. Издаются тематические разговорники, учебники, в которых латинский язык изучают достаточно увлекательно с помощью разных кроссвордов, языковых игр, смешных переложений древних текстов и т.п. Вполне вероятно, что у нас тоже со временем появится потребность в таком подходе» (Каган 2000: 10). В ряде других отечественных учебников и пособий также содержатся краткие указания на продолжающееся сегодня пользование латинским языком как средством международного общения в рамках движения «живой латыни» (Подосинов, Щавелева 2009: 171–175; Солопов, Антонец 2009: 20, 22; Белов 2007: 32–33; Козаржевский 1981: 9; Дерюгин, Лукьянова 2003: 7; Гурычева 2008: 193; Иванова, Олехнович и др. 2012: 7).

С другой стороны нужно признать, что многие российские филологи-классики считают «живую латынь» профанацией классического латинского языка или же, в лучшем случае, малосовместимой с реальными целями и условиями изучения мертвого языка сегодня (Кацман 1979: 18).

Настоящая работа представляет собой один из первых отечественных опытов составления учебного пособия по «живой латыни»7. С его помощью желающие смогут усвоить наиболее распространенные неологизмы и современные топонимы и – в известных пределах – сформировать умение говорения. Кроме того, пособие призвано удовлетворить и единственную, по сути, практическую цель изучения латинского языка в современном вузе – «чтение и перевод текстов» (Кацман 1979: 24)8, ведь в последние годы представление о «латинском тексте» было в нашей стране хронологически расширено. Сегодня в ряде отечественных учебников практической целью изучения латыни выступает «чтение подлинных текстов римских, средневековых и новолатинских авторов» (Подосинов 1996: 65)9.

Таким образом, автор надеется, что предлагаемое пособие поможет студентам осваивать грамматику и соответствующую лексику латинского языка и, в итоге, – совершенствовать навыки перевода текстов античного и послеантичных периодов10.

Источниками отбора античной лексики автору послужили античные тексты, которые содержатся в отечественных учебниках латинского языка. Послеантичная лексика отбиралась на основе текстов литературно-разговорного стиля из пособий гуманистов и продолжателей их традиции, а также из публикаций Саарбрюккенского Латинского общества (Societas Latina Saravipontana).

Автор выражает сердечную благодарность А.В. Подосинову, А.И. Солопову, А.М. Белову и С. Альберт (Саарбрюккен, Германия) за их всегдашнюю поддержку, оказываемую ему в латинских «штудиях» и за помощь, без которой настоящий труд не мог бы быть создан. Кроме того, он глубоко признателен А. Фричу (Берлин, Германия), М.Н. Славятинской, А.Е. Беликову, И.Л. Ульяновой, Л.М. Лукьяновой, В.В. Дементьевой, Р.М. Фролову, а также своим учителям, филологам-классикам М.Н. Давыдовой и М.М. Ягнятинской (Ярославль). Огромное спасибо художнику О.М. Архиповой (Рыбинск), украсившей пособие замечательными картинками.

Автор будет рад всем критическим замечаниям, касающимся предлагаемого учебного пособия, и просит направлять их на адрес электронной почты: slednicovusger@inbox.ru.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Cfr hic scopos linguae Latinae docendae apud Prof.rem Andrean Fritsch Berolinensem: “die Fähigkeit zur Dekodierung lateinischer Texte” et “die Fähigkeit zur Rekodierung” (Fritsch 1990: 74).

2 Cfr hic: “Wir unterrichten heute Latein, um die Schüler zu befähigen, lateinische Texte von der Antike bis in die Gegenwart zu dekodieren” (Fritsch 1990: 76).

3 Cfr hic scopum ex libello, qui “Colloquia Cottidiana. An Introduction to Everyday Useful Latin” inscribitur: “…these exercises may help students to increase their reading proficiency in relation to all periods of Latin literature” (Patrick, Piazza 2007).

4 Cfr: pandesmos, -i m (Солопов 2008: 347). Quod vocabulum Dr Alexander Fabricius Mosquensis (sive Kuznetsov) anno 2004o excogitavit, apud P.rem Caelestem Eichenseer interrete, -is n appellatur.

5 Cfr: Georgiōpolītānus, -a, -um. i. q. Jaroslaviensis, -e (Солопов 2008: 589). Itidem Jaroslaviam urbem Russorum, qua forma Medii Aevi scriptores utebantur, Dr Alexius Scatebranus Rutenus (qui et Solopov) antiquorum normam sequens Georgiōpolim dicit.

6 Подробнее о движении «живой латыни» см.: Боровский 1991: 70–76; Stroh: 2001; Fritsch 1990: 65–73.

7 См. обзор современных пособий по «живой латыни»: Солопов 2008: 240–247; Следников 2010: 314–324; Slednikov 2011: 87–94.

8 Ср. здесь главные цели изучения латыни в западной трактовке: “die Fähigkeit zur Dekodierung lateinischer Texte” и “die Fähigkeit zur Rekodierung” (Fritsch 1990: 74).

9 Ср. также практическую цель обучения латинскому языку на Западе: “Wir unterrichten heute Latein, um die Schüler zu befähigen, lateinische Texte von der Antike bis in die Gegenwart zu dekodieren” (Fritsch 1990: 76).

10 Аналогичные задачи ставят перед собой и авторы ряда зарубежных учебных пособий по «живой латыни»: “…these exercises may help students to increase their reading proficiency in relation to all periods of Latin literature” (Patrick, Piazza 2007).


↑Rursus ad indicem


© Все права защищены. Автор-составитель: А.Г. Следников.
Полное или частичное копирование представленных материалов разрешено только с согласия автора-составителя и при наличии активной ссылки на источник.
Свидетельство о государственной регистрации базы данных №2013621340 «Электронное учебное пособие “Книга о живой латыни. Liber de lingua Latina viva”», Федеральная служба по интеллектуальной собственности, 14 октября 2013 г.





Добавить комментарий